Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَخُونُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ وَتَخُونُوا أَمَانَاتِكُمْ وَأَنتُمْ تَعْلَمُون zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo la takhoonoo Allaha waalrrasoola watakhoonoo amanatikum waantum taAAlamoona zoom
Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū lā takhūnū l-laha wal-rasūla watakhūnū amānātikum wa-antum taʿlamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O you who believe! (Do) not betray Allah and the Messenger, or betray your trusts while you know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Hence,] O you who have attained to faith, do not be false to God and the Apostle, and do not knowingly be false to the trust that has been reposed in you zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Betray not Allah and His messenger, nor knowingly betray your trusts zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye that believe! betray not the trust of Allah and the Messenger, nor misappropriate knowingly things entrusted to you zoom
Shakir O you who believe! be not unfaithful to Allah and the Messenger, nor be unfaithful to your trusts while you know zoom
Wahiduddin Khan Do not betray God and His Messenger, and do not knowingly violate your trusts zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Betray not God and the Messenger nor betray your trusts when you know. zoom
T.B.Irving You who believe, do not betray God and the Messenger, nor knowingly betray your own trusts. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! Do not betray Allah and the Messenger, nor betray your trusts knowingly. zoom
Safi Kaskas Believers, do not betray God and His Messenger, or knowingly betray [other people's] trust in you, zoom
Abdul Hye O you who believe! You don’t betray Allah and His Messenger, or betray your trusts while you know. zoom
The Study Quran O you who believe! Betray not God and the Messenger, and betray not your trusts knowingly zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, do not betray God and the messenger, nor betray your trust, while you know zoom
Abdel Haleem Believers, do not betray God and the Messenger, or knowingly betray [other people’s] trust in you zoom
Abdul Majid Daryabadi O Ye who believe! defraud not Allah and the apostle, nor defraud your trusts while ye know zoom
Ahmed Ali O you who believe, do not be faithless to God and His Apostle, nor violate your trusts knowingly zoom
Aisha Bewley You who have iman! do not betray Allah and His Messenger, and do not knowingly betray your trusts. zoom
Ali Ünal O you who believe! Do not betray God and His Messenger, that you should not betray the trusts in your keeping while you know (what doing so means) zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Do not betray Allah and the Apostle, and do not betray your trusts knowingly zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Be not treacherous to Allah and His Messenger; nor knowingly betray your trusts (obligations, duties, responsibilities in respect of wealth, property, confidences, knowledge, talents, time, opportunities, circumstances, power, social p zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, do not betray Allah and the Messenger, and do not betray your deposits and you know that zoom
Muhammad Sarwar Believers, do not be dishonest to God and the Messengers or knowingly abuse your trust zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, do not betray the trust of Allah and the Messenger__, and do not betray your mutual trusts, while you know zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Betray not Allah and His Messenger (the Central Authority), nor betray people who trust you, nor be lax in your duties knowingly zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Do not betray to the trust of Allah and the Messenger (Muhammad), and do not steal (or cheat) knowingly from the things given to you in trust zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, do not betray Allah and the Messenger or betray your trusts while you know [the consequence] zoom
Farook Malik O believers! Do not betray the trust of Allah and His Messenger, nor violate your trusts knowingly zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe! Do not betray Allah and His messenger, and do not deliberately betray the trust reposed in you zoom
Dr. Kamal Omar O you who have Believed! Betray not Allah and the Messenger and nor betray your Amanaat while you are (in such a state that) you know zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! Do not betray God and the Messenger, nor betray your trusts, while you know zoom
Maududi Believers! Do not be unfaithful to Allah and the Messenger, nor be knowingly unfaithful to your trusts zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, do not betray God and the messenger, and do not betray your trusts while you know zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, do not betray the trust of God and the messenger, nor misappropriate knowingly, things entrusted to you zoom
Musharraf Hussain Believers, don’t betray Allah and the Messenger knowingly, nor be disloyal to your trusts; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, do not betray God and the messenger, nor betray your trust, while you know. zoom
Mohammad Shafi O you who believe! Betray not Allah and the Messenger, nor betray your trusts, knowingly zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ you who have believed, do not betray God and His messenger, nor knowingly destroy the trust zoom
Faridul Haque O People who Believe! Do not betray Allah and His Noble Messenger, nor purposely defraud your trusts zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, do not betray Allah and the Messenger, nor knowingly betray your trust zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, be not unfaithful to Allah and the Messenger, nor be unfaithful to your trusts, while you know zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed do not betray/become unfaithful (to) God and the messenger, and you betray/become unfaithful (to) your deposits/securities and you know zoom
Sher Ali O ye who believe ! prove not false to ALLAH and the Messenger, nor betray your trusts knowingly zoom
Rashad Khalifa O you who believe, do not betray GOD and the messenger, and do not betray those who trust you, now that you know. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! Betray not Allah and Messenger and nor commit defalcation in your trusts knowingly. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! do not be dishonest to Allah and His Messenger, nor betray your trusts knowingly zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Do not betray the trust of Allah and His Messenger ([blessings and peace be upon him] in paying them what is their due), nor betray your mutual trusts, whilst you know (the whole truth) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Betray not Allah and His Messenger, nor betray knowingly your Amanat (things entrusted to you, and all the duties which Allah has ordained for you) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, betray not God and the Messenger, and betray not your trusts and that wittingly zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! be not treacherous to God and His Apostle; nor be treacherous to your engagement while ye know zoom
George Sale O ye who believe! prove not false to God and the Messenger, nor betray your trusts knowingly zoom
John Medows Rodwell O ye who believe! deal not falsely with God and his apostle; and be not false in your engagements, with your own knowledge zoom
N J Dawood (2014) Believers, do not betray God and the Apostle, nor knowingly betray your trust zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O Believers, do not betray Allah and the messenger. Do not purposefully mishandle things entrusted to you. zoom
Sayyid Qutb Believers, do not betray God and the Messenger, nor knowingly betray the trust that has been reposed in you. zoom
Ahmed Hulusi O believers... Do not betray Allah and the Rasul... Do not betray (the knowledge and gnosis that has reached you through Nubuwwah and Risalah) while you know! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O you who have Faith! Do not betray Allah and the Messenger, and do not betray your trusts knowingly zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you who have conformed to Islam : Do not prove false to the trust nor to Allah and His Messenger Who trusted you nor knowingly misappropriate anything that has been entrusted to you zoom
Mir Aneesuddin O you who believe ! do not betray Allah and His messenger nor knowingly betray your trusts. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...